О локализации в App Store
В App Store вы можете локализовать свое приложение на 39 локализаций (локалей) и 31 язык. При этом в одной языковой группе могут быть несколько локалей.Например:
- Английские – US, CA, UK, AU;
- Испанские – ES, MX, Catalan;
- Французские – FR, FR-Ca;
- Португальские – PT, PT-Br;
- Китайские – Simplified и Traditional.
Локаль в App Store — это обозначение языковой группы и диалекта (в нижнем и верхнем регистре соответственно), которые используются при разработке и локализации для более широкой аудитории. Например, американский английский отображается как «en-US», а британский английский — как «en-UK».
И если вы хотите, чтобы пользователям была доступна страница вашей игры на родном для них языке, вам необходимо перевести ее для каждого доступного языка в App Store Connect вручную или воспользоваться услугами переводчиков-носителей.
Ценностью кросслокализации для продвижения является то, что ключевые слова (ключи) могут быть проиндексированы сразу в нескольких локалях на одной территории. Например, в США алгоритм Apple будет учитывать ключевые слова, добавленные на страницы приложения на английской (US), испанской (MX), русской (RU), китайской упрощенной (Chinese (Simplified) и арабской (Arabic) локалях по данным канала RadASO.

Дополнительная локаль даёт вам 160 символов сверху и возможности расширения охвата аудитории на целевых рынках.
Чтобы не жертвовать важными ключами при заполнении основных локалей, вы можете открыть дополнительную.
Процесс локализации и культурализации
Условно процесс локализации состоит из четырех этапов:- Минимально жизнеспособная локализация: Перевод Title, Subtitle, Description на целевой язык с помощью переводчика.
- Локализация внутриигрового контента: Оптимизация ключевых слов на целевом языке и профессиональный перевод при помощи носителей.
- Локализация текстовых метаданных: Локализация фраз на иконке, скриншотах, видео на целевом языке и адаптация графики под аудиторию региона.
- Культурализация графических метаданных: Профессиональный перевод внутриигровых текстов и графических изображений с носителями.
Минимально жизнеспособная локализация
Обычно App Store и юзеры не жалуют автоматические переводы. Тем не менее они полезны при запуске игры на новые рынки. Для того, чтобы понять, будет ли интересна игра, жанр и сеттинг пользовательской аудитории, например, в Японии или Италии, достаточно перевести основные ключевые слова с английского на целевой язык.Если эти ключи популярны в выбранной вами стране, имеет смысл развивать локализацию. Переведенные с переводчиком ключевые слова не повлияют на вашу конверсию, но помогут начать ранжироваться на целевом языке. Главное: обращайте внимание на ошибки.
Локализация текстовых метаданных
Для начала вам необходимо составить список релевантных ключевых фраз на целевом языке. Используйте переводчики по типу DeepL Translate или Context.Reverso.net, чтобы правильно перевести местные фразеологизмы и выражения.Обязательно проанализируйте текстовые метаданные ваших конкурентов (особенно Title и Subtitle) и автоматические подсказки App Store, чтобы получить представление о наиболее подходящих ключевых словах для местного рынка.
Затем из итогового списка релевантных ключей на целевом языке выбирайте те, которые вы добавите в Title, Subtitle, поле ключевых слов. При подготовке текстовых метаданных убедитесь, что ваш текст четкий и понятный носителям языка, обратитесь к студиям локализации или знакомым нейтивам.
Культурализация графических метаданных
Культурализация — это разработка пользовательских страниц для целевых рынков на основе культурных особенностей, убеждений, взглядов и ценностей этого конкретного рынка.Проведите исследование целевой аудитории, ее предпочтений, пользовательского опыта, вкусов к дизайну.
Используйте язык, который резонирует с местной культурой (сленг, идиомы, грамматические конструкции), вместо прямого перевода.
При подготовке скриншотов используйте:
- шрифт, который поддерживается целевым языком (диакритики, пунктуация, спец. символы);
- правильные ссылки и форматы в вашей графике и тексте (единицы измерения, валюты, даты);
- местные локации и образы, создающие впечатления локальности (Статуя Свободы, Эйфелева башня;
- культурные отсылки, характерные для местной аудитории (цвета, числа);
- местные праздники, события и тенденции, чтобы учесть сезонность и улучшить конверсию.
Локализация внутриигровых текстов
Переведите и адаптируйте при помощи носителей все текстовое наполнение игры. Для этих целей необходимо заполнить глоссарий с наличием всех терминов, включая те, что должны быть переведены в едином стиле и те, которые будут адаптированы: сленг, фразеологизмы, идиомы.Обязательно учтите интерфейс игры, кнопки, лимиты символов и другие требования. Ознакомьтесь с местными требованиями к озвучке игр и субтитрам.
Исключите такие ошибки, как:
- несоответствие перевода стилистике игры;
- орфографические и пунктуационные ошибки;
- грамматические и смысловые ошибки;
- неполный перевод и наличие тэгов в диалогах;
- нечитабельные и мелкие шрифты;
Эффективность кросслокализации
Кросслокализация — отличный инструмент, позволяющий расширить охват семантики и повысить поисковую видимость приложения в App Store. Ни одна текстовая оптимизация не проходит без подготовки текстовых метаданных для всех доступных пользователям языков, однако нужно помнить несколько правил.- Открывать основную и дополнительную локаль в стране.
- Прописывать связки ключей в рамках одной локализации.
- Избегать повтора ключевых слов, если это не generic ключи.
- Расставлять приоритеты при подготовке итераций.
Таким образом, кросслокализация — это итеративный непрерывный процесс, который постоянно тестируется и применяется с целью улучшить поисковую видимость и конверсию на целевых рынках. Исследуйте каждый рынок отдельно, это поможет понять тенденции и культурные различия. Постоянно стройте гипотезы, тестируйте локализованные метаданные и графику, прежде чем добавлять их на страницу приложения в App Store.